HOME-110922「学会などで見られる日本語が母国語でない方の発表」
学会などで見られる日本語が母国語でない方の発表
日本語が母国語ではない方の日本語を文章化する内容。たどたどしい日本語を聞いていて、見えてきた日本語と英語の関係。
日本で行われる学会や会議などで、発表者や通訳者が外国の方であることがよくあります。
当たり前といえば当たり前なのですが、日本で生活されているだけあって、皆さん日本語がお上手です。
でもときたま、
「ん?」
と、首をかしげてしまうような語学力の方もいらっしゃるわけです。
確かに言葉は日本語だけれども、文法がおかしいので、全体をみるとイマイチ意味が通らないといいますか…。
文章化をしていくなかで、ふと思ったのです。
この方たちは正しい日本語をしゃべっているわけではありません。しかし、日本に来て、研究や通訳やビジネスをしている。日本語が少々怪しくても、ときにまるで通じないことをしゃべっていたとしても、生活や仕事ができているわけです。
翻って、日本人は英語をしゃべれないと言われていますが、本当はしゃべれないのではなく、しゃべらない、しゃべろうとしないだけではないでしょうか。
生真面目な日本人は、細かい文法や発音を気にしすぎて固まってしまう、というのはよく言われるところです。
少しぐらい文法が間違っていたって、何とかなるもの。相手に必要があれば、こちらの言いたいことの意味を汲んでくれる、そんな信頼感があればいいのかもしれません。
日本で暮らす外国出身者の日本語を聞いて、語学習得の心構えを学んだような気がしました。
|